德國BRINKMANN KTF52/300-051X+127泵
北京康拉德科技有限公司
意大利GIVI MISURE SCR 5 Resolution 5 μm 光柵尺
意大利GIVI MISURE SCR W1 Resolution 1 μm 光柵尺
意大利GIVI MISURE SCR W05 Resolution 0.5 μm 光柵尺
意大利GIVI MISURE PBS-HR 光柵尺
意大利GIVI MISURE PBS-HR 100Z Resolution 10 μm - Zero Magneto Set 光柵尺
意大利GIVI MISURE PBS-HR T5 Resolution 5 μm - Zero Magneto Set 光柵尺
意大利GIVI MISURE PBS-HR T1 Resolution 1 μm - Zero Magneto Set 光柵尺
意大利GIVI MISURE PBS-HR 5Z Resolution 5 μm - Zero Magneto Set 光柵尺
意大利GIVI MISURE PBS-HR T05 Resolution 0.5 μm - Zero Magneto Set 光柵尺
意大利GIVI MISURE PBS-HR W1Z Resolution 1 μm - Zero Magneto Set 光柵尺
意大利GIVI MISURE ? GVS 200 光柵尺
意大利GIVI MISURE GVS 200 T5 Resolution 5 μm - Zero Magneto Set 光柵尺7
Versioni costruttive trinate
Oltre che in versione binata, i ventilatori AT sono disponibili anche in versione trinata, ovvero con tre ventole
a doppia aspirazione montate sul medesimo albero, sostenuto da due cuscinetti.
Queste versioni vengono contraddistinte dal prefisso G3. I ventilatori
sono disponibili nelle seguenti grandezze:
Nelle versioni G3C e G3C-C2 l’uso di
alberi cavi, costruiti con tubolari di
grosso diametro, consente la costruzione del ventilatore trinato con due
soli cuscinetti, collocati all’estremità
dell’albero, pur mantenendo una elevata velocità massima di esercizio.
Questa configurazione agevola notevolmente la manutenzione del ventilatore, eliminando radicalmente le
difficoltà causate da una eventuale
sostituzione del cuscinetto collocato
tra le giranti.
Triple fan versions
Besides the twin versions, the AT fans
can be built also in triple versions,
with three impellers mounted on the
same shaft, supported by two bearings at the ends.
These versions are identified by the
G3 prefix. Triple fans are available in
the following sizes:
In fan versions G3C and G3C-C2, the
use of large diameter hollow shafts
allows a design with just two bearings,
mounted at the two shaft ends, but
still with a high maximum fan speed.
This design simplifies fan maintenance, avoiding the need to carry out a
complex operation like the changing
of a bearing located between the impellers.
Serie AT
G 3 C 12-9 30-28
G 3 C-C 2 20-15 30-28
Versione/
Version
dalla grandezza/
from size
alla grandezza/
to size
8
Drillingsausführungen
Neben der Zwillingsausführung sind
d i e Ve n t i l a t o r e n a u c h a l s
Drillingsausführung erh?ltlich, d.h.
mit drei Laufr?dern, doppelseitig saugend und auf die gleiche Welle montiert, auf der zwei Lager sitzen.
Diese Versionen werden durch den
Vorsatz G3 gekennzeichnet. Diese
Ventilatoren sind in den folgenden
Gr??en erh?ltlich:
In den Versionen G3C und G3C-C2
erm?glicht eine hohle Welle in Rohrform mit gro?em Durchmesser dem
Drillingsventilator eine Ausführung
mit nur zwei Lagern, die am Wellenende sitzen, bei Beibehaltung der maximalen Betriebsdrehzahl.
Diese Anordnung erleichtert die Instandhaltung des Ventilators erheblich, da Probleme bei einem eventuellen Lageraustausch zwischen zwei
Laufr?dern somit nicht auftreten k?nnen. Einige Versionen des Typs G2C
haben nur zwei Lager, die an einer
konventionnellen vollen Welle angebracht sind.意大利GIVI MISURE PBS-HR 光柵尺泵
Version avec trois ventilateurs
A coté de la version double, la gamme
AT est proposée également en version
triple, avec trois turbines montées
sur un même arbre supporté par deux
paliers aux extrémités.
Ces versions sont identifiées par le
sigle G3 et sont disponibles dans les
versions suivantes :
Les ventilateurs en versions G3C et
G3C-C2, utilisent des arbres creux de
grand diamètre soutenus par deux
paliers avec deux bouts d’arbre permettant des vitesses de rotation élevées. Cette conception facilite la maintenance et l’entretien des roulements
évitant le démontage difficile des paliers situés entre les deux turbines.
Versiones constructivas triples
Aparte de las versiones dobles, los
ventiladores AT están disponibles
también en versión triple, o sea con
tres rodetes de doble aspiración montados en el mismo eje, sujetados por
dos rodamientos en los extremos.
Estas versiones están identificadas
por el prefijo G3. Los ventiladores
triples están disponibles en los siguientes tama?os:
En las versiones G3C y G3C-C2 el
uso de ejes huecos, construidos con
tubos de gran diámetro permiten la
construcción con dos rodamientos,
montados en los dos extremos del
eje, pero con una gran velocidad máxima de funcionamiento. Esta configuración facilita el mantenimiento del意大利GIVI MISURE PBS-HR 光柵尺泵
ventilador eliminando radicalmente
las dificultades causadas por una
eventual sustitución del rodamiento
situado entre los rodetes.
Serie AT
Typ/
Version/
Versión
von Gr??e/
De la taille/
del tama?o
bis Gr??e/
A la taille/
hasta tama?o
G 3 C 12-9 30-28
G 3 C-C 2 20-15 30-28
9
CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE
Coclee
Per la realizzazione delle coclee vengono impiegate lamiere zincate a caldo secondo EN 10142.
Le fiancate, dotate di un boccaglio di
aspirazione opportunamente sagomato, sono tranciate in un sol pezzo,
ricavando con la stessa operazione意大利GIVI MISURE PBS-HR 光柵尺泵
opportune nervature che assicurano
la necessaria rigidezza della coclea.
Le coclee di dimensioni maggiori hanno i boccagli di aspirazione in alluminio, saldati direttamente alle fiancate
in acciaio zincato, utilizzando speciali
elettrodi e senza apporto di materiale.
La coclea è corredata all'interno della
bocca di mandata di un deflettore di
opportuno profilo aerodinamico.
Il dorso, dello stesso materiale, è
unito alle fiancate mediante sovrapposizione e saldatura elettrica a punti.
Nelle versioni più leggere, i cuscinetti
di supporto dell'albero sono fissati
alle fiancate mediante bracci di supporto caratterizzati dalla notevole rigidezza e da una minima sezione frontale, allo scopo di ridurre l'interferenza
col flusso d'aria.
Grazie ad una serie di fori predisposti
sulle fiancate, la coclea delle versioni
S e G2L può essere completata con
2 piedi di fissaggio, o supporti base,
e con la staffa di supporto motore,
potendo scegliere fra 4 posizioni per
i supporti base e altrettante per il
motore. I supporti base delle versioni
S e G2L non sono normalmente forniti
con il ventilatore standard, e devono
essere ordinati separatamente come
accessorio.
Ventole
Le ventole a doppia aspirazione della
Serie AT sono del tipo a pale rivolte
in avanti, dotate di profili ottimizzati
per ottenere il massimo rendimento
e la massima silenziosità di funzionamento.
La costruzione in lamiera zincata a
caldo EN 10142 garantisce la protezione contro la corrosione.
Dal diametro 7" al 18" sono realizzate
mediante aggraffatura delle pale sui
dischi e sui cerchi di sostegno: questa
operazione viene eseguita con un
procedimento automatico di deformaCONSTRUCTION SPECIFICATIONS
Scrolls
All the scrolls are made with hot dip
galvanised steel EN 10142.
The side plates, with an appropriay
shaped inlet cone, are cut and pressed
in a single piece, while the same operation produces integrally-formed
ribs, providing the necessary stiffness
of the scroll.
The larger-sized scrolls have inlet
cones spun from aluminium sheet,
spot welded on the galvanised-steel
side-plates, using specially designed
tools.
The scrolls are completed with a cutoff plate of the appropriate aerodynamic shape.
The scroll plate is also made from
galvanised steel, which is overlapped
and spot-welded to the side-plates.
On lighter versions, the shaft bearings
are supported, inside rubber vibration
absorbers, on mounting spiders fixed
to the inlet cones, with a design which
combines high stiffness and a minimal
interference with the airflow.
Using sets of holes in the side-plates,
the fans of the S and G2L versions
can be completed with mounting feet,
in four different positions, and with
a specially designed motor bracket,
in an equal number of possible locations. Mounting feet for S and G2L
fans are not provided as part of the
basic blower, and must be ordered
separay as accessory.
Impellers
The impellers of the AT range are
double width, double inlet impellers,
with forward curved blades having
profiles designed to provide the best
combination of efficiency and quietness of operation.
Being built from galvanised steel EN
10142, they provide an appropriate
resistance to corrosion from environmental agents.
From size 7” to 18” they are built with
a special lock-forming process, holding the blades on the centre plate
and end rings: an automated cold-
10
HERSLUNGSSPEZIFIKATIONEN
Spiralgeh?use
Die Spiralgeh?use werden aus tauchverzinktem Stahl des Typs EN
10142 hergeslt.
Die Seitenplatten mit formangepasster
Einstr?mdüse sind aus einem Stück
gestanzt und mit Aussteifungen versehen, welche die notwendige Steifigkeit des Geh?uses gew?hrleisten.
Die gr??eren Geh?use besitzen
Einstr?mdüsen aus Aluminium, die
direkt an die Seitenplatten mit Hilfe
von speziellen Elektroden und ohne
zus?tzliche Materialzufuhr aus verzinktem Stahl geschwei?t sind.
Das Geh?use erh?lt im Innern ein
Leitblech mit aerodynamischen Profil.
Der Geh?userücken aus dem gleichen
Material ist mit den Seitenplatten durch überlappung und elektrischen
Punktschweissungen verbunden.
Bei den leichteren Ausführungen werden die Lager an die Seitenplatten
durch robuste Verstrebungen montiert; diese haben einen geringen Durchmesser um so eine Interferenz am
Durchfluss m?glichst gering zu halten.
Dank einer Reihe von Bohrungen an
den Seitenplatten kann das Geh?use
der Versionen S und G2L mit 2
Standfü?en oder Stützen sowie einem
Motorbock ausgestattet werden, wobei man zwischen 4 verschiedenen
Positionen sowohl für die Stütze als
auch für den Motor ausw?hlen kann.
Die Standfü?e der Versionen S und
G2L werden normalerweise beim
Standardventilator nicht mitgeliefert
Sie müssen daher separat geordert
werden.
Laufr?der
Die doppelseitig saugenden Laufr?der
der Serie AT sind mit vorw?rts
gekrümmten Schaufeln ausgestattet
und so profiliert, dass ein maximaler
Wirkungsgrad bei maximaler Laufruhe
erzielt werden kann.
Die Ausführung aus tauchverzinktem
Stahl EN 10142 garantiert Antikorrosionsschutz.
Vom Durchmesser 7“ bis 18“ werden
die Schaufeln auf die Scheiben und
Stützringe gefalzt: dieser Vorgang
wird automatisch durch Kaltverformung ausgeführt, aufgrund derer ein
PARTICULARITéS DE CONSTRUCTION
Volutes
Toutes les volutes sont exécutées en
t?le zinguée à chaud selon EN 10142.
Les flancs intègrent le pavillon
d’aspiration, ils sont découpés et
emboutis en une seule opération, un
nervurage assurant la rigidité de
l’ensemble.
Les volutes de grandes dimensions
sont équipées d’ou?es en aluminium
soudées directement sur les flancs
galvanisés en utilisant des électrodes
spéciales.
La volute est équipée d’un bec au
refoulement spécialement exécuté
suivant un profil aéraulique.
L’arrière de la volute est également
exécutée en acier galvanisé et soudée
par point aux flancs.
Dans la version sans chassis les bras
support paliers sont fixés aux flancs
à l’aide d’un système rigide de bras
auto-centreurs avec bague caoutchoucs, fixés aux ou?es d’aspirations
et con?us dans un soucis de combiner
rigidité et minimum d’interférence
dans le flux d’air alimentant les turbines.
Grace à une série de trous prévus sur
les flancs, les ventilateurs en version
S et G2L peuvent être équipés de
pieds support permettant une orientation du refoulement dans quatre
positions et avec l’accessoire support
moteur en nombre égal de positions.
Le montage des pieds support des
versions S et G2L ne fait pas partie
de la version de base et doit faire
l’objet d’une commande séparée comme accessoires.
Turbines
Les turbines de la gamme AT sont à
double aspiration, avec aubes inclinées vers l’avant, avec un profil
permettant d’obtenir le meilleur rendement ainsi qu’un fonctionnement
silencieux.
Elles sont réalisées en acier EN 10142,
permettant une excellente résistance
à la corrosion provenant de
l’environnement.
Du modèle 7” au 18” elles sont réalisées par un procédé d’assemblage,
la fixation des aubes sur le disque
central et aux anneaux extérieurs est
CARACTERíSTICAS CONSTRUCTIVAS
Volutas
Para la realización de las volutas se
utiliza acero galvanizado caliente
según EN 10142.
Los laterales, dotados de un oído de
aspiración oportunamente perfilado,
son cortados y prensados en una sola
pieza, obteniendo en la misma operación nervios que aseguran la rigidez
necesaria de la voluta.
Las volutas mas grandes tienen oídos
de aspiración de aluminio, soldados
directamente a los laterales de acero
galvanizado, usando electrodos especiales y sin aportación de material.
La voluta equipa en el interior de la
boca de impulsión un deflector con
el perfil aerodinámico apropiado.
El dorso, del mismo material, se une
a los laterales mediante superposición
y soldadura eléctrica por puntos.
En las versiones mas ligeras, los rodamientos de soporte del eje se fijan
a los laterales mediante brazos de
soporte caracterizados de una notable
rigidez y de una mínima sección frontal, con el fin de reducir la interferencia
con el flujo de aire.
Gracias a una serie de taladros predispuestos sobre los laterales, las volutas de las versiones S y G2L pueden
ser equipadas con 2 pies de fijación,
o soportes base, y con el soporte
motor, pudiendo elegir entre 4 posiciones para los soportes base y otras
tantas para el motor. Los soportes
base de las versiones S y G2L no son
suministrados normalmente con el
ventilador estándar, y deben ser pedidos separadamente como accesorio.
Rodetes
Los rodetes de doble aspiración de
la serie AT son del tipo palas curvadas
hacia delante, con perfiles optimizados para obtener el máximo rendimiento y el mínimo nivel sonoro de
funcionamiento.
La construcción en chapa cincada en
caliente EN 10142 garantiza la protección contra la corrosión.
Del tama?o 7” a 18” están fabricados
con un proceso especial sujetando
las palas al disco central y a los anillos
de los extremos: esta operación se
realiza con un proceso automático de
11
zione a freddo, che assicura un assemblaggio meccanico affidabile con
una ottima precisione dimensionale.
Dal diametro 20", le palette sono fissate, al disco centrale ed agli anelli di
testa, mediante una chiodatura. Questa soluzione garantisce un elevato
grado di sicurezza, anche nel caso di
funzionamento costante con alte velocità e potenze.
Le ventole di maggior diametro sono
dotate inoltre di speciali tiranti regolabili, che aumentano la rigidezza della
ventola nell’impiego ad alta velocità,
garantendo allo stesso tempo una
migliore protezione contro le deformazioni accidentali. I tiranti sono
registrati in fabbrica, durante la fase
di controllo dimensionale ed equilibratura, da personale specializzato.
Tutte le ventole AT sono equilibrate
staticamente e dinamicamente, secondo le norme ISO 1940, con grado G4.
ai
I ventilatori delle versioni SC, C, AR,
TIC, SC2, G2C, G2C-C2, G3C e G3CC2 sono dotati di ai laterali di rinforzo, realizzati con angolari di acciaio
zincato EN 10142, saldati alle fiancate.
In molte di queste versioni essi sono
anche uniti tra loro da longheroni
saldati, a formare una gabbia, a forma
di cubo, che sostiene la coclea assorbendo tutte le sollecitazioni meccaniche.
I componenti del aio sono tranciati,
piegati, posizionati e saldati elettricamente, in un ciclo di operazioni in
gran parte automatizzate, ottenendo
cosi' la necessaria precisione dimensionale e la massima rigidezza.
Ogni lato del aio presenta una coppia di fori ad asola per il fissaggio del
ventilatore al basamento.
Nelle esecuzioni dotate di aio e
cuscinetti a supporto, i bracci di supporto dei cuscinetti sono saldati al
aio stesso, in modo da scaricare
completamente la coclea dalle reazioni
trasmesse ai cuscinetti dalla rotazione
della ventola e dalla tensione delle
cinghie.
forming process provides a reliable
mechanical fix with high dimensional
precision.
Starting from size 20”, the AT impellers have the blades riveted to the
centre disk and to the end rings. This
construction provides high strength
and safe operation, even when the
impellers are used at high speed and
power.
The larger impellers are also provided
with special, adjustable tie-rods, which increase the impeller stiffness for
high-speed running, and at the same
time provide a better resistance to
accidental bending. These tie-rods
are factory adjusted during the dimensional check and balance phase, by
our specially trained personnel.
All the AT impellers are statically and
dynamically balanced, according to
ISO 1940, with grade G4.
Side frames
The AT fans of the versions SC, C,
AR, TIC, SC2, G2C, G2C-C2, G3C and
G3C-C2 have special, reinforcing frames, made of galvanised steel EN
10142 and spot-welded to the scroll
sides. In many cases they are also
joined together by angular bars, welded in the frame corners to form a
cubic-shaped frame, which supports
the scroll, and bears all the structural
loads.
Frame components are cut, formed,
positioned and electrically welded in
a highly automated working cycle,
which guarantees dimensional precision and strength.
Each side of the frame has a pair of
elliptical holes, to hold the fan to the
base frame.
In fans with pillow block bearings,
the cross-bars supporting the bearings are welded to the side-frames, to
entirely relieve the scroll from the
loads applied to the bearings by the
impeller rotation and by the belt drive
tension.
12
zuverl?ssiger mechanischer Zusammenbau bei optimaler Verformung
gesichert wird.
Ab dem Durchmesser 20“ werden die
Schaufeln an die zentrale Scheibe und
die Ringe genietet. Diese L?sung garantiert einen hohen Grad an Sicherheit auch bei konstant hoher Drehzahl
und Durchfluss.
Die Laufr?der von noch gr??erem
Durchmesser sind mit speziellem,
regulierbarem Versteifungsgest?nge
ausgestattet, welche die Robustheit
bei hoher Drehzahl noch erh?hen und
m?glichen Verformungen vorbeugen.
Die Gest?nge werden im Werk
w?hrend Abmessungs-und Auswuchtungskontrollen von unserem dafür
ausgebildetem Personal registriert.
Alle Laufr?der AT sind statisch und
dynamisch nach den Normen ISO
1940 mit Grad G4 ausgewuchtet.
Seitenrahmen
Die Ventilatoren der Typen SC, C, AR,
TIC, SC2, G2C, G2C-C2, G3C und G3CC2 besitzen verst?rkte Seitenrahmen,
Winkelrahmen aus verzinktem Stahl
EN 10142, die an die Seitenplatten
angeschwei?t sind. In vielen dieser
Versionen sind sie untereinander durch
geschwei?te L?ngstr?ger verbunden;
sie bilden ein Gerüst in Würfelform,
welches mechanische Belastungen am
Geh?use auff?ngt.
Die Bauteile des Seitenrahmens sind
gestanzt, gebogen, positioniert und
elektrogeschwei?t; all diese Vorg?nge
werden in einem gr??tenteils automatisierten Arbeitszyklus durchgeführt,
um so m?glichst genaue Abmessungen und Robustheit zu erhalten.
An jeder Seite der Rahmen sind ein
Paar ?sen zur Befestigung des Ventilators an der Grundplatte angebracht.
Bei den Ausführungen mit Seitenplatten und Lagerung sind die L?ufersterne
der Lager an die Seitenplatte selbst
geschwei?t um so die von der Laufraddrehung und dem Riemenzug ausgehenden und auf die Lager
übertragenen St?rungen vom Geh?use
fernzuhalten.
réalisée par formage en automatique,
de ce procédé découle une grande
fiabilité mécanique et une grande
précision dimensionnelle.
A partir de la taille 20” des turbines
AT, les aubes sont fixées au disque
central et aux anneaux extérieurs par
rivetage. Cette construction permet
une grande solidité et une grande
fiabilité surtout quand les appareils
sont utilisés à grande vitesse et avec
des puissances importantes.
Les plus grandes turbines sont réalisées avec tirants réglables spéciaux,
turbine renforcée pour vitesse de rotation élevée offrant une sécurité en
cas de vitesse excessive accidenle.
Ces tirants sont réglés au cours du
contr?le dimensionnel et pendant les
phases d’équilibrage par un personnel
spécialement formé.
Toutes les turbines AT sont équilibrées
statiquement et dynamiquement suivant la norme ISO 1940 degré
d’équilibrage G4.
Chassis
Les ventilateurs AT dans les versions
SC, C, AR, TIC, SC2, G2C, G2C-C2,
G3C et G3C-C2 sont équipés d’un
chassis spécial renforcé, réalisé en
acier EN 10142 et soudé par points
aux flancs des volutes. Dans la plupart des cas, afin de former un ensemble rigide entre les supports paliers et les supports volutes, les cadres
sont unis par trois longerons saudés,
qui absorbent toute sollicitation
méchanique.
Les éléments sont coupés, pliés, positionnés et soudés électriquement
automatiquement, afin de garantir un
dimensionnement et une grande
précision des soudures.
Chaque coté du chassis est percé de
trous de forme elliptique pour faciliter
la fixation.
Dans les ventilateurs équipés de paliers à semelle, les bras support des
paliers sont fixes à l’intérieur du chassis afin d’éviter toutes déformations
dues par la rotation de la turbine et
par la tension des courroies.
deformación en frío, que asegura un
ensamblaje mecánico fiable con una
optima precisión dimensional.
A partir del tama?o 20”, las palas son
fijadas al disco central y a los anillos
externos, mediante remachado. Esta
solución garantiza un elevado grado
de seguridad, incluso en el caso de
funcionamiento constante con alta
velocidad y potencia.
Los rodetes mas grandes también
son dotados de tirantes especiales
regulables, que aumentan la rigidez
del rodete cuando se usa a alta velocidad, garantizando al mismo tiempo
una mejor protección contra las deformaciones accidentales. Los tirantes
son ajustados en fábrica, durante la
fase de control dimensional y equilibrados por nuestro personal especializado.
Todos los rodetes AT son equilibrados
dinámica y estáticamente, según las
normas ISO 1940, con el grado G4.
Bastidores
Los ventiladores AT de las versiones
SC, C, AR, TIC, SC2, G2C, G2C-C2,
G3C y G3C-C2 tienen bastidores laterales de refuerzo, realizados con acero
galvanizado EN 10142 y soldados a
los laterales de las volutas. En muchos
casos también están unidos con barras angulares soldadas formando un
cubo, que sostiene las volutas absorbiendo todas las cargas estructurales.
Los componentes del bastidor son
cortados, piegados, posicionados y
soldados eléctricamente en un ciclo
de operaciones en gran parte automáticas, obteniendo así la necesaria
precisión dimensional y la máxima
rigidez.
Cada lado del bastidor tiene un par
de taladros ovalados, para sujetar el
ventilador a una base.
En las ejecuciones dotadas de bastidores y rodamientos con soporte, los
brazos de soporte de los rodamientos
se sueldan al bastidor, de modo que
se descarga completamente a la voluta de las reacciones transmitidas al
rodamiento por la rotación del rodete
y por la tensión de las correas.
13
Cuscinetti
Tutti i ventilatori delle versioni S, SC,
C, G2L e SC2 hanno l'albero supportato da cuscinetti a sfere, ermetici,
autoallineanti e montati entro ammortizzatori in gomma.
I ventilatori delle versioni AR, TIC,
G2C e G3C, impiegano cuscinetti a
sfere autoallineanti, montati entro
supporti in ghisa monopezzo.
I ventilatori delle versioni più pesanti,
G2C-C2 e G3C-C2, impiegano cuscinetti a doppia corona di sfere per
impieghi pesanti, montati entro supporti in ghisa.
I cuscinetti impiegati sono stati scelti
per raggiungere, con dimensionamenti usuali di pulegge (vedere il capitolo
“Scelta delle pulegge”) e nelle condizioni di massimo carico, una durata
L10h di 40.000 ore. Nelle condizioni di
utilizzo nelle quali i ventilatori sono
generalmente utilizzati, la durata può
essere molto più alta.
Tutti i supporti sono sempre provvisti
di attacco per l'ingrassatore e sono
imbullonati a traverse rinforzate saldate ai ai laterali.
Dal momento che la durata del grasso
contenuto nei cuscinetti dipende dalle
condizioni operative, essa può essere
inferiore a quella meccanica teorica,
L10h, del cuscinetto stesso.
Oltre al capitolo “Raccomandazioni
di impiego”, si consiglia di consultare
il “Manuale di uso e Manutenzione”,
per avere dettagli sulla corretta installazione, impiego e manutenzione del
ventilatore, con particolare attenzione
ai cuscinetti.
Alberi
Gli alberi sono realizzati a partire da
barre rettificate di acciaio C-40, secondo un processo di lavorazione
automatico per il taglio e la realizzazione delle cave o dei piani.
Gli alberi pieni sono protetti superficialmente mediante zincatura. Il corpo
degli alberi cavi è protetto con vernice
epossidica di colore RAL 7035, mentre le estremità sono rivestite con
vernice protettiva pelabile.
Bearings
All the fans of the S, SC, G2L and
SC2 versions have single row, deep
groove, self-aligning ball bearings,
sealed and sealed for life. They are
mounted, inside conductive rubber
vibration absorbers, on bearing supporting spiders.
The fans of the AR, TIC, G2C and G3C
versions have single row, deep groove, self-aligning ball bearings, mounted in single-piece cast iron pillow
blocks.
The fans of the heavier G2C-C2 and
G3C-C2 versions, use heavy-duty, self
aligning, double row ball bearings,
inside split, cast iron pillow blocks.
The bearings have been selected to
achieve, with common pulley sizes
(see also the chapter “Pulley
selection”) and at maximum load, a
bearing life L10h of 40.000 hours. In
more common load conditions, the
bearing life can easily exceed this
value.
All the pillow blocks are re-lubricatable
and are bolted on strong traverses,
welded on the side-frames.
As the operating life of the grease
contained in the bearings depends
on the operating conditions, it can be
different from the L10h mechanical
operating life of the bearings themselves.
Apart from the chapter “Guidelines
for correct use”, the “Use and Maintenance Manual” contains important
information covering proper installation, use and maintenance of the fan
and particularly of its bearings.
Shafts
The shafts are manufactured from
precision ground, C40 carbon steel
bars, using automated precision tools
for cutting and producing keyways.
Solid shafts are galvanised for enhanced corrosion protection. The central
part of the hollow shafts is protected
with epoxy paint RAL 7035, while the
ends are covered with easily removable protective paint.
Each shaft is carefully checked, before
14
Lager
Bei alle Ventilatoren der Versionen S,
SC, C, G2L und SC2 sitzen einreihige
Pendelkugellager auf den Wellen; sie
sind versiegelt und zwischen Gummischwingungsd?mpfer angebracht.
Die Ventilatoren der Versionen AR,
TIC, G2C und G3C haben die Pendelkugellager, die innerhalb von Gussstehlagern laufen.
Schwerere Ventilatorausführungen,
G2C-C2 und G3C-C2 ben?tigen doppelreihige Pendelkugellager, die in
Gussstehlagern laufen.
Die Lager wurden so ausgew?hlt,
dass sie bei Normabmessungen der
Riemenscheiben (siehe auch "Auswahl
der Riemenscheibe“) und unter H?chstlastbedingung eine Dauer von L10h
40.000 Stunden erreichen. Bei herk?mmlichen Lastbedingungen kann
diese Dauer wesentlich überschritten
werden.
S?mtliche Stehlager verfügen über
Schmiernippel zum Nachfetten und
werden an speziell verst?rkte Travers e n a n d i e S e i t e n r a h m e n
angeschwei?t.
Da die Lebensdauer des Lagerfettes
vom Gebl?sebetrieb abh?ngt, kann
sie niedriger sein als die theoretische
Lebensdauer der Metallteile. Neben
dem Kapi "Richtlinien für den
ordnungsgem??en Einsatz“ wird das
"Bedienungs- und Wartungshandbuch“ empfohlen; es gibt Aufschluss über den ordnungsgem??en
Einbau, die Anwendung und Instandhaltung des Ventilators, mit besonderem Augenmerk auf die Lagerwahl.
Wellen
Die Wellen werden aus pr?zisionsgeschliffenem Stabstahl C-40 hergeslt, wobei Keilnuten mit Pr?zisionswerkzeugen eingebracht werden.
Vollwellen werden an der Oberfl?che
mit einer Schutzschicht aus Zink versehen.
Hohle Wellen werden mit einer Beschichtung aus Epoxydhar z
überzogen, RAL 7035, w?hrend hingegen an die Wellenenden ein abziehPaliers
Tous les ventilateurs des versions S,
SC, C, G2L et SC2 sont équipés de
roulements à billes, hermétiques, graissés à vie avec serrage par bague excentrique. Ils sont montés dans une bague
caoutchouc sur des croisillons montés
sur les flancs.
Les ventilateurs de la gamme AR, TIC,
G2C et G3C sont équipés de roulements
à billes, hermétiques, graissés à vie
avec serrage par bague excentrique. Ils
sont montés sur paliers en fonte avec
graisseur, boulonnés aux cadres latéraux.
Les ventilateurs des séries G2C-C2 et
G3C-C2 sont équipés de paliers acier,
renforcés pour une utilisation lourde
avec double rangée de billes avec graisseurs.
Les roulements utilisés ont été choisis
pour une utilisation avec un large
dimensionnement (voir chapitre
“choix des poulies") avec des conditions de charge pour une durée de
vie L10h de 40.000 heures.Les conditions d’utilisation des ventilateurs
permettent des durées de vie beaucoup plus élevées.
Tous les paliers à semelles sont équipés
de graisseur, ils sont montés sur supports boulonnés aux cadres latéraux.
Puisque la durée de vie de la graisse
contenue dans les roulements dépend
des conditions d'utilisation, elle peut
être différente de la durée méchanique
téorique, L10h, des roulements euxmêmes.
En plus du chapitre "Guide d’utilisation"
nous conseillons de consulter le "Manuel
d’Utilisation et de Maintenance", afin
d’obtenir plus de détails sur une installation correcte et sur la maintenance
du ventilateur et particulièrement celle
des roulements.
Arbres
Les arbres sont réalisés à partir de
barres rectifiées en acier au carbone
C40, suivant un procédé de fabrication
automatique de grande précision pour
l'exécution des sièges de clavettes.
Les arbres pleins sont galvanisés pour
protection contre la corrosion. La
partie centrale des arbres creux est
protégée par une peinture époxy RAL
7035, les extrémités sont couvertes
d’un film de protection qui peut être
Rodamientos
Todos los ventiladores de las versiones
S, SC, G2L y SC2 tienen el eje soportado por rodamientos a esferas, herméticos, autoalineantes y montados
dentro de amortiguadores de goma.
Los ventiladores de las versiones AR,
TIC, G2C y G3C emplean rodamientos
de bolas autoalineantes, montados
dentro de soportes de fundición.
Los ventiladores de las versiones más
pesadas G2C-C2 y G3C-C2, utilizan
rodamientos de doble corona de esferas para uso pesado, montados dentro de soportes de fundición.
Los rodamientos utilizados han sido
seleccionados para conseguir, con
un tama?o de polea normal (ver también el capitulo “Selección de las
poleas”) y en condiciones de carga
máxima, una duración teórica L10h
de 40.000 horas. En las condiciones
de uso en las que el ventilador se
utiliza normalmente, la vida puede
ser mucho mas alta.
Todos los soportes de fundición están
siempre provistos de entrada para
engrasador y son atornillados a traversas reforzadas soldadas a los bastidores laterales.
Como la vida operativa de la grasa
que contienen los rodamientos depende de las condiciones operativas,
ésta puede ser inferior a la de la
teórica, L10h , de los componentes
metálicos del propio rodamiento.
Aparte del capítulo “Recomendaciones de Uso”, se aconseja consultar
el “Manual de uso y mantenimiento”
para tener detalles sobre la correcta
instalación, uso y mantenimiento del
ventilador y especialmente de sus
rodamientos.
Ejes
Los ejes son fabricados a partir de
barras rectificadas de acero C40,
según un proceso de elaboración
automático para el corte y la realización de los chaveteros o chaflanes.
Los ejes macizos se protegen superficialmente mediante cincado. El cuerpo de los ejes huecos se protege con
pintura epoxy de color RAL 7035,
mientras los extremos se revisten
con pintura protectora que se puede
15
Ogni albero viene controllato singolarmente, sia prima che dopo il processo di zincatura, per verificare il
rispetto delle tolleranze dimensionali,
con particolare attenzione alla rettilineità.
Alberi in acciaio inossidabile possono
essere forniti su richiesta.
I diametri degli alberi sono scelti in
modo da avere una velocità critica
superiore alla massima velocità di
funzionamento di un fattore di sicurezza ≥ 1.25.
Mozzi
Il collegamento delle ventole con gli
alberi a sezione piena è ottenuto mediante mozzi, realizzati in acciaio stampato a caldo o per alcuni modelli,
ricavati dal pieno.
Il mozzo può essere fissato alla ventola mediante ricalcatura, chiodatura
o mediante viti.
L'accoppiamento tra mozzo e albero
viene poi assicurato mediante viti di
pressione e con l’uso di linguette
normalizzate.
Nel caso di alberi di grosso diametro,
e in particolare con alberi cavi,
l'accoppiamento col disco della ventola è realizzato mediante uno speciale
giunto a collare, che assicura un collegamento stabile, evitando l’impiego
di pesanti mozzi in acciaio.
In ogni caso la soluzione è scelta con
cura, per assicurare la massima stabilità e sicurezza dell'accoppiamento
nel tempo.
Verniciature
Su richiesta, possono essere realizzate
versioni interamente rivestite con
vernice, a polvere o all'acqua, di vario
spessore.
Esecuzioni antideflagranti
Su richiesta, possono essere realizzate
versioni a sicurezza aumentata, con
boccagli di aspirazione in lega di alluminio, lega di rame o con bordo riportato in rame.
Si prega di contattare il produttore
per la scelta ed i dettagli.
and after galvanising, to guarantee
tight dimensional tolerances, with
particular attention given to straightness.
Stainless steel shafts can be provided
on request.
Shaft diameters are selected to achieve a safety factor for critical speed
≥ 1.25 higher than the maximum
operating speed.
Hubs
The impellers are connected with solid
shafts using hubs manufactured from
steel forgings or, in some cases, from
machined bars.
The hubs can be lock-formed on the
centre disk of the impeller, riveted or
bolted, according to the impeller size.
They are then held on the shaft with
set screws, on the smaller sizes, or
using standard keys.
On large-diameter shafts, and particularly with hollow shafts, the impeller
disks are held on the shaft with a
special locking collar, which allows a
stable connection without the weight
of a solid steel hub.
In any case, the solution is carefully
chosen, to assure the maximum long
lasting stability and safety of the connection.
Paints
Special coatings of various types and
thickness can be supplied on request.
Spark proof versions
Spark proof versions can be built on
request, with inlet cones made of
aluminium, copper or with copper
rubbing stripes on the edge of the
inlet cones.
Please, contact the manufacturer for
selection and details.
16
barer Lack angebracht wird.
Jede Welle wird einzeln einer Kontrolle
unterzogen, sowohl vor als auch nach
der Verzinkung, um so eine Kontrolle
über die Abmessungstoleranzen, besonders die Geradlinigkeit zu haben.
A u f A n f r a g e k ? n n e n a u c h
Edelstahlwellen geliefert werden.
Die Wellendurchmesser werden so
gew?hlt, dass sich für die kritische
Drehzahl ein Sicherheitsfaktor von
≥ 1.25 im Vergleich zur h?chstzul?ssigen Betriebsdrehzahl ergibt.
Naben
Die Verbindung zwischen Laufrad und
Welle bei Vollwellen erfolgt durch
Naben aus warmgepresstem Stahl;
bei einigen Modellen werden diese
aus der Vollwelle selbst herausgearbeitet.
Die Nabe wird an das Laufrad genietet
oder verschraubt.
Die Verbindung Nabe-Welle erfolgt
durch Pressschrauben und unter
Anwendung von genormten Passfedern.
Bei gro?en Wellendurchmessern, vor
allem bei Hohlwellen, erfolgt die Verbindung zur Laufradscheibe mits
eines speziellen Rings, wodurch die
Verbindung stabil gehalten werden
kann und so von schweren Stahlnaben abgesehen werden kann.
In jedem Fall muss darauf ein besonderes Augenmerk gelegt werden, damit Stabilit?t und Sicherheit über die
Zeit gew?hrleistet werden k?nnen.
Anstrich
Auf Anfrage kann der Ventilator komplett angestrichen geliefert werden,
als Pulver- oder Wasserlackierung
und in verschiedener Beschichtungsdicke.
Brandschutztypen
Auf Anfrage k?nnen Ausführungen
mit h?heren Sicherheitsstufen geliefert werden, mit Einstr?mdüsen in
Aluminiumlegierung, Kupferlegierungen oder mit Kupferrand.
Hiefür wird gebeten den Hersler zu
kontaktieren.
facilement enlevé.
Chaque arbre est contr?lé avant et
après la galvanisation, afin de garantir
un respect parfait des tolérances dimensionnelles, avec une attention
particulière sur la droitesse.
Des arbres en acier inox peuvent être
fournis sur demande.
Les diamètres des arbres sont choisis
de fa?on à obtenir une vitesse critique
supérieure de ≥ 1.25 à la vitesse
maximum de fonctionnement.
Moyeux
La liaison turbine-arbre plein est obtenue au moyen d’un moyeu realisé
dans un alliage d’acier forgé et dans
quelques cas dans des barres usinées.
Le moyeu est fixé sur le disque central
de la turbine par rivetage ou boulonnage selon les tailles de turbine. La
liaison moyeu-arbre est assurée par
des vis de serrage sur les plus petites
tailles, ou avec des clefs standards.
Sur les arbres de gros diamètre et en
particulier sur les arbres creux, la
liaison arbre-moyeu est assurée par
un collier spécial en acier, qui assure
une liaison parfaite, en evitant
l'utilisation de lourds moyeux en acier.
En tout cas, la solution est choisie
avec attention, pour assurer le maximum de stabilité et de sécurité du
couplage dans le temps.
Revêtements
Sur demande nous pouvons réaliser
des versions entièrement revêtues
avec peinture à poudre ou à l'eau
dans différentes épaisseurs.
Exécutions antidéflagrantes
Sur demande, nous pouvons réaliser
des versions à sécurité augmentée
avec des ou?es d'aspiration en alliage
d'aluminium, alliage de cuivre ou à
bord rapporté en cuivre.
Nous contacter pour sélection et description.
desprender con facilidad.
Cada eje se controla cuidadosamente,
antes y después del proceso de cincado, para garantizar el respeto a las
tolerancias dimensiónales, con particular atención a la alineación.
Bajo pedido pueden suministrarse
ejes en acero inoxidable.
Los diámetros de los ejes se seleccionan para tener una velocidad crítica
superior a la máxima velocidad de
funcionamiento con un factor de seguridad ≥ 1.25.
Núcleos
La unión de los rodetes a los ejes
macizos se obtiene mediante núcleos,
realizados en acero forjado en caliente
o, para algunos modelos, mecanizados de acero.
El núcleo puede ser fijado al rodete
mediante embutición, remachado o
mediante tornillos.
La unión entre núcleo y eje se asegura
posteriormente mediante tornillos de
presión con el uso de chavetas normalizadas.
En los ejes de gran diámetro, y particularmente con ejes huecos, la unión
con el disco del rodete se realiza
mediante una junta especial con collar,
que asegura una unión estable, evitando el uso de núcleos pesados en
acero. En cada caso la solución es
elegida con cuidado, para asegurar la
máxima estabilidad y seguridad del
acoplamiento en el tiempo.
Pinturas
Bajo pedido pueden realizarse versiones enteramente revestidas con pintura, a polvo o al agua, de diverso
espesor.
Ejecuciones antideflagrantes
Bajo pedido, se pueden fabricar versiones
con seguridad aumentada, con oídos de
aspiración de aluminio, oídos de aspiración de cobre o con anillo bordeado en
cobre en los oídos de aspiración.
Por favor, póngase en contacto con el
fabricante para la selección y los detalles.
17
Orientamento ventilatore
I ventilatori standard sono forniti con
entrambe le estremità dell’albero sporgenti
e predisposte per l’installazione della
trasmissione. Possono essere indifferentemente impiegati sia con rotazione LG
che con rotazione RD. Tutte le versioni
dotate di ai laterali sono predisposte
per essere semplicemente ruotate, consentendo l’installazione in uno dei quattro
orientamenti 0°, 90°, 180° e 270°. I ventilatori della serie S sono invece predisposti
con forature per il fissaggio dei piedi di
supporto, sempre con orientamento 0°,
90°, 180° oppure 270°.
Non è quindi necessario segnalare
l’orientamento del ventilatore ordinando
una macchina standard.
è invece indispensabile specificare la
rotazione e l’orientamento del ventilatore
quando si ordinano macchine dotate di
alberi sporgenti su un solo lato, oppure
di accessori che, come lo scarico condensa, hanno una posizione strettamente
legata all’orientamento di installazione.
La maggior parte degli accessori sono
forniti in posizioni standard, identificate
da lettere o numeri. Si veda a questo
proposito la descrizione di ogni singolo
accessorio.
Quando necessario, l'orientamento dei
ventilatori è indicato, secondo ISO 13349
ed Eurovent 1/1, osservando il ventilatore
dal lato trasmissione. La sigla RD indica
rotazione destra (oraria) e la sigla LG
rotazione sinistra (antioraria). Gli orientamenti possibili sono schematizzati nel
disegno sottostante.
Fan orientation
Standard fans are supplied with both shaft
ends prepared to fit a pulley. Either end
can be used, selecting either RD or LG
rotation accordingly. All the versions with
side frames can be easily turned to install
them in one of the four orientations 0°,
90°, 180° and 270°. Foot-mounted versions have holes in the side plates which
allow the feet to be bolted with the scroll
oriented to 0°, 90°, 180° or 270°.
There is no need to specify fan orientation
when ordering standard fans.
Fan orientation must be specified when
ordering fans fitted with single-ended
shafts, or with accessories which must
be located according to the scroll orientation, like drain holes or plugs.
Other accessories may be installed in
coded standard positions, identified by
letters or numbers. Please, check the
details concerning each particular accessory.
When requested, fan orientation is identified, according to ISO 13349 and Eurovent 1/1, when looking at the fan from
the drive side. RD means right (clockwise)
rotation, while LG means left (counterclockwise) rotation.
The achievable orientations are shown in
the drawing below.
POS. 2
POS. 1
POS. 3
Esempio denominazione:
“VRE AT 12-9 SC 0° + SCARICO CONDENSA” = ventilatore della serie AT, grandezza 12-9, versione “SC”, con orientamento
a 0° e scarico condensa nella posizione indicata in figura.
Example:
“AT 12-9 SC 0° + DRAIN PLUG “ = fan of the AT series, size 12-9, “SC” version, with 0° orientation and drain plug installed
as shown in the picture.
"LG"
18
Gebl?seausrichtung
Standardm??ige Gebl?se werden mit
Wellen geliefert, die an beiden Enden eine
Riemenscheibe aufnehmen k?nnen. Sie
lassen sich sowohl in rechter als auch in
linker Drehrichtung betreiben. S?mtliche
Typen mit Seitenrahmen lassen sich problemlos so drehen, dass sie sich in einer
der vier vorgesehenen Ausrichtungen
befinden: 0°, 90°, 180° und 270°. Die
Ventilatoren der Serie S verfügen über
Bohrungen in den Seitenplatten zur Verschraubung der Fü?e mit dem Spiralgeh?use, jeweils in den Slungen 0°,
90°, 180° und 270°.
Bei Beslung eines Standardventilators
ist daher die Angabe über die Gebl?seausrichtung nicht notwendig.
Die Gebl?seausrichtung muss allerdings
bei der Beslung angegeben werden,
wenn der Ventilator mit Zubeh?rteilen
ausgestattet werden soll, die entsprechend
der Drehrichtung des Spiralgeh?uses
auszurichten sind; so bei Ausführungen
mit hervorstehendem Wellenende oder
bei Zubeh?rteilen, wie Ablassschraube
deren Positionierung strikt an die Ventilatorausrichtung gekoppelt ist.
Die meisten Zubeh?rteile werden in Standardslungen montiert, die durch Zahlen
oder Buchstaben gekennzeichnet sind.
Bitte prüfen Sie s?mtliche Einzelheiten für
jedes einzelne Zubeh?rteil.
Sofern eine Gebl?seausrichtung vorgegeben wird, erfolgt sie gem?? ISO 13349
und Eurovent 1/1, Blick auf Antriebsseite.
Dabei bedeutet RD Drehung nach rechts
(im Uhrzeigersinn) w?hrend LG eine
Drehung nach links (entgegen dem Uhrzeigersinn) hei?en soll.
Die verfügbaren Ausrichtungen sind der
nachstehenden Zeichnung zu entnehmen.
Orientation du ventilateur
Les ventilateurs standards sont fournis
avec deux extrémités d’arbre adaptés au
montage des poulies. Ils peuvent être
utilisés indifféremment en rotation droite
(RD) ou rotation gauche (LG). Toutes les
versions avec cadres latéraux peuvent
être positionnées dans l’une des quatre
orientations 0°, 90°, 180° et 270°. Les
appareils montés avec des pieds sont
prévus avec des per?ages pour la fixation
des pieds supports avec des orientations
0°, 90°, 180° ou 270°.
Il n’est donc pas nécessaire de préciser
l’orientation du ventilateur lors de la commande d’un ventilateur standard.
Il est par contre indispensable de spécifier
l’orientation du ventilateur lors de la commande d’appareils équipés d’accessoires,
comme les purges de volute, dont la
position est liée à l'orientation d'installation.
D’autres accessoires peuvent être fournis
en position standard, identifiés par des
lettres ou numéros. Voir à ce propos la
description de chaque accessoire.
Si nécessaire, l’orientation des ventilateurs
est indiquée, selon ISO 13349 et Eurovent
1/1, en observant le ventilateur c?té transmission. Le sigle RD = rotation droite
(sens horaire) et le sigle LG = rotation
gauche (sens anti horaire).
Les orientations sont schematisées dans
le dessin ci desous.
Orientación del ventilador
Los ventiladores estándar vienen con
ambos extremos de los ejes preparados
para la instalación de la transmisión.
Pueden ser indiferentemente utilizados
con rotación LG o con rotación RD.
Todas las versiones dotadas de bastidor
están predispuestas para ser rotadas
simplemente, permitiendo la instalación
en una de las cuatro orientaciones 0°,
90°, 180° y 270°. Los ventiladores de la
serie S tienen predispuestos taladros para
la fijación de los pies de soporte, siempre
con orientación 0°, 90°, 180° o 270°.
No es por tanto necesario especificar la
orientación del ventilador cuando se piden
ventiladores estándar.
Por otro lado, se tiene que especificar la
orientación del ventilador cuando se piden
ventiladores equipado con ejes salientes
de un solo extremo o con accesorios,
como el purgador de condensados, que
tiene una posición estrechamente ligada
a la orientación de instalación.
La mayor parte de los accesorios se
suministran en estándar, identificados
por letras o números. Ver a este propósito
la descripción de cada accesorio particular.
Cuando sea necesario, la orientación del
ventilador es especificada según ISO
13349 y Eurovent 1/1, observando el
ventilador del lado de transmisión. La
sigla RD significa rotación derecha (sentido de las agujas del reloj), mientras LG
significa rotación izquierda (sentido contrario de las agujas del reloj). Las orientaciones posibles se esquematizan en el
siguiente dibujo.
"RD"
Beispiel:
"AT 12-9 SC 0° + ABLASSSCHRAUBE” = Ventilator der Baureihe AT, Gr??e 12-9, Typ “SC”, Gebl?seausrichtung 0° und
Ablassschraube in der Ausrichtung gem?? Abbildung.
Exemple:
“AT 12-9 SC 0° + PURGE DE VOLUTE “ = Ventilateur de la série AT, taille 12-9, version “SC”, avec une orientation 0° et
purge de volute dans la position indiquée sur la figure.
Ejemplo de denominación:
“AT 12-9 SC 0° + PURGADOR DE CONDENSADOS“ = ventilador de la serie AT, tama?o 12-9, versión “SC”, con orientación
0o y purgador de condensados en la posición indicada en la figura.
19
Montaggio
Ogni ventilatore viene fornito collaudato e pronto al montaggio.
I supporti base delle versioni S e G2L
non sono normalmente forniti insieme
con il ventilatore standard, e devono
essere ordinati separatamente come
accessorio. Il kit, composto da due
supporti base, comprende anche le
viti di fissaggio e i gommini antivibranti per l’attacco al basamento.
I ventilatori dotati di ai laterali,
singoli, binati o trinati, non abbisognano di alcun accessorio, in quanto
i ai sono già predisposti con opportune forature ad asola per il fissaggio
nei 4 orientamenti della bocca di mandata.
è sempre sconsigliabile il montaggio
di un qualsiasi ventilatore di tipo standard con l'asse in posizione verticale.
Per questo tipo di applicazioni, si
prega di contattare il produttore.
Il motore può essere fissato direttamente sulla coclea dei ventilatori in
versione S, mediante apposite staffe
di supporto che devono essere ordinate a parte; il kit di montaggio fornito
da Nicotra comprende tutti i componenti necessari al montaggio del motore e al tensionamento delle cinghie.
Per ulteriori informazioni vedere a
pag. 78.
Installation
Each fan, as supplied, is ready for
installation.
Base feet for S and G2L versions are
normally not supplied with the basic
blower, and must be ordered separay as an accessory. A mounting feet
kit is made of two, opposed base feet,
and includes the mounting screws
and four vibration insulators which
fit into the holes of the feet.
The fans equipped with side-frames
do not need additional accessories
for mounting, as the frames have a
pair of holes on each side, for bolting
the fan on to the base frame, in each
one of the four possible orientations.
Standard fans should never be installed with their shaft vertical. For this
kind of special application, please
contact the manufacturer.
Motors can be fixed directly on the
scroll of the S-version fans, using
specially-designed motor brackets,
to be ordered separay; the mounting kit, as supplied by Nicotra, contains all the components required to
fix the motor and tension the belt
drive. For additional information,
please look at page 78.
20
Montage
Jeder Ventilator wurde einer
Leistungsprüfung unterzogen.
Die Stützfü?e der Versionen S und
G2L werden normalerweise nicht zusammen mit dem Standardventilator
geliefert und müssen somit separat
als Zubeh?rteil geordert werden. Das
Kit besteht aus zwei Stützfü?en mit
Befestigungsschrauben und Gummischwingungsd?mpfer, die an die
Grundplatte angeracht werden.
Die Ventilatoren mit Seitenrahmen,
in Einfach-Zwillings- oder Drillingsversion ben?tigen kein Zubeh?rteil, da
die Seitenrahmen bereits über
?senbohrungen zur Anbringung des
Ausbla?es in den 4 angegebenen Ausrichtungen verfügen.
Es wird grunds?tzlich davon abgeraten
den Standardventilator in Vertikalachse
anzubringen. In diesem Fall bitte vorher
den Hersler konsultieren.
Motoren k?nnen mit speziellen
Motorhaltebügeln direkt auf den Ventilator montiert werden (S–Version).
Nicotra liefert in einem Montagekit
alle Teile die zum Motoraufbau erforderlich sind.
Für weitere Informationen – siehe
Seite 78 .
Installation des ventilateurs.
Chaque ventilateur est livré prêt au
montage.
Les pieds support des version S et
G2L ne sont pas livrés sur la version
de base, ils font partie des accessoires
à commander séparément. Le jeu de
pieds support comprend deux pieds,
la visserie de montage et les caoutchouc antivibratoires.
Les ventilateurs équipés de cadres
latéraux, en version simple, double
ou triple, n’ont nullement besoin
d’accessoires puisqu’ils peuvent être
fixés en utilisant le chassis existant
dans chacune des quatre orientations.
Les ventilateurs standards ne peuvent
être installés avec leur arbre en positionnement vertical. Pour cette application spéciale prendre contact avec
le constructeur.
Le moteur peut être fixé directement
à la volute des ventilateurs en version
S, avec des supports à commander
séparément; le kit de montage fourni
par Nicotra comprend tous les accessoires nécessaires au montage du
moteur et au tensionnement des courroies.
Pour plus de détails, se reporter au
chapitre de la page 78.
Instalación del ventilador
Cada ventilador se suministra listo
para el montaje.
Los soportes base de las versiones
S y G2L no se suministran normalmente con el ventilador estándar, y
deben ser pedidos separadamente
como accesorio. El kit, compuesto
de dos soportes base, incluye también
los tornillos de fijación y las gomas
amortiguadoras para la unión a la
base.
Los ventiladores equipados con bastidores laterales, simples, dobles o
triples, no necesitan ningún accesorio
ya que vienen predispuestos con taladros ovalados apropiados para la
fijación en las 4 orientaciones de la
boca de impulsión.
Es desaconsejable el montaje de cualquier ventilador estándar con su eje
en vertical. Póngase en contacto con
el fabricante para este tipo de uso.
El motor puede ser fijado directamente sobre la voluta en las versiones S,
mediante soportes de motor que deben ser perdidos a parte; el kit de
montaje suministrado por Nicotra
incluye todos los componentes necesarios para el montaje del motor y el
tensado de las correas. Para mas
información consultar la pág. 78.
21
CARATTERISTICHE DI
FUNZIONAMENTO
Prestazioni aerauliche
Le prestazioni dei ventilatori indicate
sul presente catalogo, sono riferite al
funzionamento in installazione “B”,
con aspirazione libera e bocca di mandata canalizzata. Tali prestazioni sono
state calcolate a partire da prove svolte
presso il laboratorio Nicotra, in accordo
con le norme AMCA 210-99 (fig. 12),
UNI 10531 (fig. 30 c e par. 29.2 f) ed
ISO 5801 (fig. 69 c e par. 30.2 f).
Le prestazioni sono riferite ad una
densità standard dell’aria di
1.20 kg/m3.
Le scale della pressione dinamica convenzionale e della velocità d'uscita
dell'aria, tracciate sotto ciascun diagramma, sono calcolate secondo le
norme citate, facendo riferimento
all’area totale della bocca di mandata.
Funzionamento “a bocca libera”
Nel funzionamento in installazione
“A”, con aspirazione e bocca di mandata non canalizzate, la pressione
statica utile del ventilatore, pSA, è più
bassa che nel funzionamento con
bocca canalizzata, e può essere calcolata, con buona approssimazione,
sottraendo, alla pressione totale di
catalogo, una pressione dinamica
maggiorata, ottenuta moltiplicando
la pressione dinamica normalizzata
per il fattore Kd indicato nella tabella
sotto riportata.
Questa maggiorazione rappresenta
l’effetto dell’aumento della pressione
dinamica, provocato dallo strozzamento del flusso ad opera del deflettore, e della mancanza di un canale
di mandata, che opererebbe come
diffusore, permettendo di riconvertire
la pressione dinamica eccedente in
pressione statica.
Le prestazioni così calcolate non sono
certificate AMCA.
PERFORMANCE SPECIFICATIONS
Air performance
Air performance ratings of the fans
described by this catalogue have been
derived from performance tests made
with installation type “B”, with free
inlet and ducted outlet. These tests
were carried out in the Nicotra laboratory, in accordance with the following standards: AMCA 210-99 (Fig.
12), UNI 10531 (Fig. 30 c and par.
29.2 f) and ISO 5801 (Fig. 69 c and
par. 30.2 f).
Ratings are referred to the standard
air density of 1.20 kg/m3.
Dynamic pressure and outlet air velocity, as shown on the scales below
each diagram, are calculated in accordance with the said standards, using
the total outlet area for calculation
purposes.
“Free-outlet” operation
When operating in installation type
“A”, with free inlet and free outlet, the
available static pressure of the fan,
pSA, is lower than when the fan is
used with ducted outlet, and can be
satisfactorily calculated subtracting,
from the total pressure shown in the
catalogue, an increased dynamic pressure, calculated by multiplying conventional dynamic pressure by a
factor Kd shown below.
This dynamic pressure increase represents the effect of the airflow contraction produced by the cut-off plate
and the absence of an outlet duct,
which would act as a diffuser, allowing
at least partial conversion of the
excess of dynamic pressure into static
pressure.
Fan performance so calculated is not
AMCA Licensed.
22
LEISTUNGSSPEZIFIKATIONEN
Luftdurchsatz
Die Luftdurchsatzwerte für die in diesem Katalog bezeichneten Gebl?se
wurden jeweils anhand von
Leistungsprüfungen mit einer Anlage
vom Typ “B" ermitt, welche über
einen Zulauf ohne und einen Ablauf
mit Luftführung erfolgt. Diese
Prüfungen wurden im Firmenlabor
bei Nicotra ausgeführt und zwar nach
Ma?gabe der folgenden Normen:
AMCA 210-99 (Abb. 12), UNI 10531
(Abb. 30 c und §. 29.2 f) und ISO
5801 (Abb. 69 c und § 30.2 f).
Alle Werte beziehen sich auf die Normluftdichte von 1,20 kg/m3.
Staudruck und Abluftgeschwindigkeit
werden gem?? den Ma?st?ben unter
den einzelnen Diagrammen in übereinstimmung mit den genannten Normen ermitt, wobei die gesamte
Auslassfl?che für die Berechnungen
herangezogen wird.
Betrieb ohne Luftführung am Auslass
Wenn eine Anlage des Typs "A" gefahren wird, d.h. ohne Luftführung
am Ein- und Auslass, liegt der
verfügbare statische Druck des Gebl?ses, pSA, unter dem Wert für den
Betrieb mit Luftführung am Auslass;
die Berechnung l?sst sich problemlos
durch Subtraktion des entsprechend
angehobenen Staudrucks vom Gesamtdruckwert laut Katalog ermitn,
wobei die Erh?hung laut Multiplikation
des üblichen Staudrucks um den nachstehend dargeslten Faktor Kd
erfolgt.
Der Anstieg des Staudrucks entspricht
den Auswirkungen der Str?mungsverengung durch den Sperrschieber und
den Auslass ohne Luftführung, der
als Diffusor wirken würde, sodass
zumindest eine Teilumwandlung des
überschüssigen Staudrucks in statischen Druck stattfinden k?nnte.
Für die Messung von Gebl?seleistungen nach diesem Verfahren liegt keine
AMCA Lizenz vor.
CARACTéRISTIQUES DE
FONCTIONNEMENT
Performances aérauliques
Les performances des ventilateurs
présentés dans ce catalogue font
référence au fonctionnement en utilisation "B" avec aspiration libre et bouche canalisée. Ces performances ont
été calculées à partir d’essais réalisés
dans le laboratoire Nicotra conformé-
ment aux normes AMCA 210-99
(fig.12), UNI 10531 (fig.30 c et par.
29.2 f) et ISO 5801 (fig.69 c et par.
30.2 f).
Les performances se réfèrent à une
densité standard de l’air de
1.20 kg/m3.
Les échelles de la pression dynamique
conventionnelle et de la vitesse de
sortie d’air, tracées sous chaque diagramme sont calculées suivant des
normes et en faisant référence à la
surface totale de la bouche de refoulement.
Fonctionnement "bouche bée"
Dans le fonctionnement en utilisation
“A” avec aspiration et bouche de refoulement non canalisées, la pression
statique utile du ventilateur, pSA, est
plus basse qu’en cas de fonctionnement en bouche canalisée, elle peut
être calculée, avec une bonne approximation, en soustrayant de la pression totale du catalogue une pression
dynamique obtenue en multipliant la
pression dynamique normalisée par
le facteur Kd du tableau ci-dessous.
Cette augmentation représente l’effet
de l’accroissement de la pression
dynamique provoqué par la contraction du flux causé par le déflecteur et
par l’absence de gaine au refoulement
qui opèrerait comme diffuseur en
permettant de reconvertir la pression
dynamique excédentaire en pression
statique.
Les performances ainsi calculées ne
sont pas certifiées AMCA.
CARACTERíSTICAS DE
FUNCIONAMIENTO
Prestaciones aerólicas
Las prestaciones aerólicas indicadas
en el presente catálogo, están referidas al funcionamiento en instalación
“B”, con aspiración libre y boca de
impulsión canalizada. Tales prestaciones han sido calculadas a partir de
pruebas realizadas en el laboratorio
Nicotra, de acuerdo con las normas
AMCA 210-99 (Fig. 12), UNI 10531
(Fig. 30 c y par. 29.2 f) e ISO 5801
(Fig. 69 c y par. 30.2 f).
Las prestaciones se refieren a una
densidad de aire estándar de
1.20 kg/m3.
Las escalas de la presión dinámica
convencional y de la velocidad de
salida del aire, mostradas en la parte
inferior de cada diagrama, se calculan
según las normas citadas, haciendo
referencia al área total de la boca de
impulsión.
Funcionamiento “a boca libre“
En el funcionamiento en instalaciones
tipo “A” con aspiración y salida no
canalizadas, la presión estática disponible del ventilador, pSA , es mas baja
que en el funcionamiento con boca
canalizada, y puede ser calculada,
con buena aproximación, restando a
la presión total de catálogo, una presión dinámica incrementada, calculada multiplicando la presión dinámica
convencional por el factor Kd indicado
en la tabla abajo mostrada.
Este incremento representa el efecto
del aumento de la presión dinámica,
provocado por el estrangulamiento
del flujo del aire por parte del deflector
y la ausencia de un conducto en impulsión, que actuaría como difusor,
permitiendo reconvertir la presión
dinámica excedente en presión estática.
Las prestaciones así calculadas no
están certificadas AMCA.
23
Potenza assorbita
Le curve di potenza assorbita, tracciate nei diagrammi di funzionamento,
rappresentano la potenza assorbita
dalla ventola, Wr. Le scale verticali
tracciate a destra dei diagrammi rappresentano inoltre, per ciascuna versione costruttiva, la potenza dissipata
per attrito nei cuscinetti, Wb .
La potenza totale all’albero del ventilatore, Wa, è data dalla somma dei
due valori. Nella grande maggioranza
dei casi, il contributo di potenza assorbita dovuto ai cuscinetti è piccolo
e spesso trascurabile, ma cresce al
diminuire del diametro e della velocità
del ventilatore e può diventare rilevante nel caso delle grandezze più piccole.
La potenza dissipata nell’eventuale
trasmissione non viene considerata.
La potenza assorbita dal ventilatore
dipende infine dalla portata e dal numero di giri, ma non cambia tra il
funzionamento a mandata libera (installazione "A") e a mandata canalizzata
(installazione "B").
Fan power
Power curves shown on fan performance diagrams are impeller absorbed
power, Wr. Vertical scales to the right
of each diagram show the power consumption of the fan bearings for each
fan version, Wb .
Fan shaft power, Wa , is given by the
addition of impeller power and power
used by the bearings.
In most cases, bearing power is small
and often negligible when compared
to impeller power, but becomes relatively more important with decreasing
fan size and speed, and may be significant at the lower end of the size range.
Drive losses are not calculated.
Fan mechanical input power is a function of flow rate and speed, but doesn’t
change between installation types “A”
(with free inlet and free outlet) and “B”
(with free inlet and ducted outlet).
Kd - AT
7-7 1.96
9-7 2.16
9-9 1.95
10-8 2.08
10-10 2.24
12-9 1.83
12-12 1.94
15-11 2.10
15-15 2.17
18-13 1.98
18-18 1.86
20-15 2.48
20-20 2.26
22-15 2.46
22-22 2.42
25-20 2.48
25-25 2.49
28-20 2.37
28-28 2.40
30-20 2.44
30-28 2.41
24
Gebl?seleistung
Die Leistungskurven auf den Gebl?-
sediagrammen entsprechen der vom
Lüfterrad aufgenommenen Leistung
Wr. Der senkrechte Ma?stab rechts
vom jeweiligen Diagramm zeigt die
Leistungsaufnahme der Gebl?selager
Wb für die einzelnen Bautypen.
Die Wellenleistung Wa des Gebl?ses
ergibt sich aus der Summe der zwei
Werte. In den meisten F?llen liegt die
Leistungsaufnahme der Lager niedrig
und kann im Vergleich mit der
Lüfterradleistung vernachl?ssigt werden; mit abnehmender Gebl?segr??e
und – Geschwindigkeit nimmt die
Bedeutung dieses Wertes zu und kann
sich am jeweils unteren Ende des
Gr??enbereiches als signifikant erweisen. Antriebsverluste werden nicht
berücksichtigt.
Die mechanische Eingangsleistung
des Gebl?ses ist in Funktion von Volumendurchsatz und Str?mungsgeschwindigkeit; sie bleibt jedoch unabh?ngig davon gleich, ob eine Anlage
vom Typ "A“ (Ein- und Auslass ohne
Luftführung) oder "B“ (Einlauf ohne
und Auslass mit Luftführung) gefahren wird.
Puissance absorbée
Les courbes de puissance tracées sur
les diagrammes de fonctionnement
représentent la puissance absorbée
de la turbine Wr. Les graduations
verticales tracées à droite des courbes
représentent aussi pour chaque version, la puissance dissipée par frottement dans les roulements Wb.
La puissance totale à l’arbre du ventilateur, Wa, est donnée par la somme
des deux valeurs. Dans la plupart des
cas, la contribution de la puissance
absorbée due aux roulements est
faible et souvent négligeable mais
augmente lorsque le diamètre et la
vitesse du ventilateur diminuent et
peut devenir conséquente dans le cas
des tailles plus petites.
La puissance dissipée par la transmission éventuelle n’est pas prise en
compte.
La puissance absorbée du ventilateur
dépend du débit et du nombre de
tours mais ne change pas entre le
fonctionnement “bouche bée”
(installation "A") et celui canalisé
(installation "B").
Potencia absorbida
Las curvas de potencia absorbida,
mostradas en los diagramas de funcionamiento, representan la potencia
absorbida por el rodete, Wr. Las escalas verticales a la derecha de cada
diagrama representan además, para
cada versión constructiva, la potencia
disipada por rozamiento en los rodamientos, Wb.
La potencia total al eje del ventilador,
Wa, se obtiene sumando los dos
valores. En la mayoría de los casos,
la contribución de potencia absorbida
debida a los rodamientos es baja y
muchas veces despreciable, pero crece al disminuir del diámetro y de la
velocidad del ventilador y puede ser
relevante en el caso de los tama?os
mas peque?os. La potencia disipada
por las eventuales transmisiones no
está considerada.
La potencia absorbida por el ventilador depende al final del caudal y de
la velocidad, pero no cambia entre el
funcionamiento a impulsión libre (instalación tipo "A") y a impulsión canalizada (instalación tipo "B").
Kd - AT
7-7 1.96
9-7 2.16
9-9 1.95
10-8 2.08
10-10 2.24
12-9 1.83
12-12 1.94
15-11 2.10
15-15 2.17
18-13 1.98
18-18 1.86
20-15 2.48
20-20 2.26
22-15 2.46
22-22 2.42
25-20 2.48
25-25 2.49
28-20 2.37
28-28 2.40
30-20 2.44
30-28 2.41